Salmos 81

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.