Salmos 69
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
2 Afundo cada vez mais na lama e não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e as correntezas me cobrem.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
3 Estou exausto de tanto clamar; minha garganta está seca. Meus olhos estão inchados de tanto chorar, à espera de meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
4 Os que me odeiam sem razão são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça. Muitos inimigos tentam me destruir com mentiras; exigem que eu devolva o que não roubei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
5 Ó Deus, tu sabes como sou tolo; é impossível esconder de ti meus pecados.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não permitas que por minha causa sejam envergonhados os que em ti confiam, ó Soberano S Não deixes que por minha causa sejam humilhados, ó Deus de Israel.
7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
7 Pois, por tua causa, suporto insultos; meu rosto está coberto de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
8 Até meus irmãos fingem não me conhecer; tratam-me como um desconhecido.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 O zelo por tua casa me consome; os insultos dos que te insultam caíram sobre mim.
10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
10 Quando choro e jejuo, eles zombam de mim.
11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
11 Quando visto pano de saco, eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
12 Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
13 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
13 Eu, porém, continuo orando a ti, S enhor , na esperança de que, desta vez, mostrarás teu favor. Responde-me, ó Deus, por teu grande amor; salva-me por tua fidelidade.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
14 Livra-me do atoleiro, não permitas que eu afunde ainda mais. Salva-me dos que me odeiam, tira-me destas águas profundas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
15 Não deixes que as correntezas me cubram, nem que as águas profundas me engulam, nem que a cova da morte me devore.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
16 Responde às minhas orações, ó S enhor , pois o teu amor é bom. Cuida de mim, pois a tua misericórdia é imensa.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
17 Não te escondas de teu servo; responde-me sem demora, pois estou aflito.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
18 Vem e resgata-me; livra-me de meus inimigos!
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu sabes que sofro zombaria, vergonha e humilhação; vês tudo que meus inimigos fazem.
20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
20 Os insultos deles me partiram o coração; estou desesperado! Se ao menos alguém tivesse piedade de mim; quem dera viessem me consolar.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Em vez disso, põem veneno em minha comida; oferecem vinagre para matar minha sede.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
22 Que a mesa farta diante deles se transforme em laço, e que sua prosperidade se torne armadilha.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que seu corpo trema sem parar.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
24 Derrama tua fúria sobre eles, consome-os com o ardor de tua ira.
25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Que as casas deles fiquem desoladas, e que não reste ninguém em suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois insultam aquele a quem castigaste, acrescentam dor a quem feriste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
27 Amontoa uns sobre os outros os pecados deles; não permitas que sejam absolvidos.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
28 Apaga o nome deles do Livro da Vida; não deixes que sejam incluídos entre os justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
29 Estou aflito e sofro; socorre-me, ó Deus, com tua salvação!
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
30 Então louvarei o nome de Deus com cânticos e o exaltarei com ações de graças.
31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
31 Pois isso agrada o S enhor mais que sacrifícios de bois, mais que ofertas de touros com chifres e cascos.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
32 Os humildes verão Deus agir e se alegrarão; animem-se todos que buscam socorro em Deus.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Pois o S enhor ouve o clamor dos pobres; não despreza seu povo aprisionado.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
34 Louvem-no, céus e terra, os mares e tudo que neles se move.
35 Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Seu povo viverá ali e em sua própria terra se estabelecerá.
36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
36 Os descendentes dos que o servem herdarão a terra, e os que o amam ali viverão, em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.