Salmos 69
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.