Salmos 69

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.