Salmos 69

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.