Salmos 69

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
1 Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
2 Estou atolado num lamaçal muito fundo, não tenho onde apoiar os pés. Entrei em águas profundas, e a correnteza quase me afoga.
3 Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
3 Estou rouco de tanto gritar por socorro, e a minha garganta está ardendo. Os meus olhos estão cansados, esperando que tu, meu Deus, venhas me socorrer.
4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
4 Aqueles que, sem motivo, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça. Os meus inimigos contam mentiras a respeito de mim; eles são fortes e querem me matar. Eles me forçam a devolver o que não roubei.
5 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
5 Os meus pecados não estão escondidos de ti, ó Deus; tu sabes como tenho sido tolo.
6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
6 Ó Senhor , Deus Todo-Poderoso, não deixes que aqueles que confiam em ti passem vergonha por causa de mim! Ó Deus de Israel, não permitas que eu traga desgraça para aqueles que te adoram!
7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
7 Pois é por causa do meu amor por ti que tenho suportado insultos e tenho passado vergonha.
8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
8 Sou como um estranho para os meus irmãos, sou como um desconhecido para a minha família.
9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
9 O meu amor pelo teu Templo queima dentro de mim como fogo; as ofensas daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
10 Eu faço jejum e me humilho, e, no entanto, eles me insultam.
11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
11 Eu me visto de luto, e eles riem de mim.
12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
12 Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
13 Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. -O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
13 Porém eu, ó Senhor Deus, faço a minha oração a ti. Ó Deus, responde-me quando achares por bem, pois me amas muito! Salva-me como prometeste.
14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
14 Não me deixes afundar na lama. Livra-me dos meus inimigos e das águas profundas da morte.
15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
15 Não deixes que as ondas me cubram. Não permitas que eu me afogue em águas profundas, nem que seja engolido pela sepultura.
16 Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
16 Ó Senhor Deus, tu és bom e amoroso; responde-me e vem me ajudar, pois é grande a tua compaixão.
17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
17 Não te escondas do teu servo ; responde-me agora, pois estou muito aflito.
18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
18 Vem e salva-me; livra-me dos meus inimigos.
19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
19 Tu vês todos os meus inimigos; tu sabes como eles me insultam e conheces a vergonha e as humilhações que tenho sofrido.
20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
20 Os insultos partiram o meu coração, e estou desesperado. Esperei que alguém tivesse pena de mim, mas ninguém teve; esperei que alguém viesse me consolar, porém ninguém apareceu.
21 Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
21 Quando estava com fome, eles me deram veneno; quando estava com sede, me ofereceram vinagre.
22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
22 Que os seus banquetes sejam a desgraça deles! E que as suas festas religiosas causem a sua queda!
23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
23 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos! Faze com que percam completamente as forças!
24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
24 Descarrega sobre eles a tua ira , e que o fogo do teu furor os alcance!
25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
25 Que os seus acampamentos fiquem desertos! E que ninguém fique vivo nas suas barracas!
26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
26 Eles perseguem aqueles que castigaste e zombam dos sofrimentos daqueles que feriste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice;
27 Toma nota de todos os pecados deles; não os deixes tomar parte na tua salvação.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
28 Que o nome deles seja riscado do livro da vida e que não seja colocado na lista dos que te obedecem!
29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté!
29 Eu estou sofrendo, desesperado; ó Deus, levanta-me e salva-me!
30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
30 Louvarei a Deus com uma canção; anunciarei com gratidão a sua grandeza.
31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
31 Isso será mais agradável a Deus, o do que oferecer em um touro crescido.
32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra.
32 Quando os que são perseguidos virem isso, ficarão contentes, e os que adoram a Deus ficarão animados.
33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
33 Pois o Senhor ouve os necessitados e não despreza o seu povo que está na prisão.
34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
34 Louvem a Deus, ó céu e terra, ó mares e todas as criaturas que estão neles!
35 Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
35 Ele salvará Jerusalém e construirá de novo as cidades de Judá. O seu povo viverá ali e possuirá a
36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
36 Os descendentes dos servos de Deus herdarão essa Terra, e aqueles que o amam viverão ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.