Salmos 66

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
1 Que todos os povos louvem a Deus com gritos de alegria!
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
2 Cantem hinos de louvor a ele; ofereçam a ele louvores
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
3 Digam isto a Deus: “Como são espantosas as coisas que fazes! O teu poder é tão grande, que os teus inimigos ficam com medo e se curvam diante de ti.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.
4 O mundo inteiro te adora e canta louvores a ti; todos cantam hinos em tua honra.”
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
5 Venham e vejam o que Deus tem feito, vejam com espanto as coisas que ele tem feito em favor das pessoas.
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.
6 Ele mudou o mar em terra seca, e os nossos antepassados atravessaram o rio a pé. Ali nos alegramos com o que ele fez.
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.
7 Pelo seu poder, ele governa para sempre, e os seus olhos vigiam as nações. Que ninguém se revolte contra Deus!
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
8 Que todas as nações louvem o nosso Deus! Que cantem hinos de louvor em voz alta!
9 C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
9 Ele nos tem mantido vivos e não nos tem deixado cair.
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;
10 Ó Deus, tu nos puseste à prova. Como a prata é provada pelo fogo, assim nos provaste.
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
11 Tu nos deixaste cair numa armadilha e colocaste cargas pesadas nas nossas costas.
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
12 Deixaste que os nossos inimigos nos pisassem. Passamos pelo fogo e pela água, mas agora nos trouxeste para um lugar seguro.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,
13 Levarei à tua casa os sacrifícios que devem ser completamente queimados; eu te darei o que te prometi.
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
14 Aquilo que prometi, quando estava em aflição, isso mesmo te darei.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
15 Levarei ovelhas para serem queimadas no altar; oferecerei sacrifícios de touros e cabritos, e a fumaça subirá até o céu.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Todos vocês que temem a Deus , venham e escutem, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
17 Eu gritei, pedindo a sua ajuda; então o louvei com hinos.
18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
18 Mas, se eu tivesse guardado maus pensamentos no coração, o Senhor não teria me ouvido.
19 Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
19 Porém Deus, de fato, me ouviu e respondeu à minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
20 Eu louvo a Deus porque ele não deixou de ouvir a minha oração e nunca me negou o seu amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.