Salmos 66

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
1 Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
2 Cantai a glória do seu nome; dai glória ao seu louvor.
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
3 Dizei a Deus: Quão terrível és tu nas tuas obras! Pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.
4 Toda a terra te adorará, e te cantará louvores, e cantará o teu nome. (Selá)
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
5 Vinde e vede as obras de Deus; é terrível nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.
6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.
7 Ele domina eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. (Selá)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
8 Bendizei, povos, ao nosso Deus e fazei ouvir a voz do seu louvor;
9 C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
9 ao que sustenta com vida a nossa alma e não consente que resvalem os nossos pés.
10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;
10 Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
11 Tu nos meteste na rede; afligiste os nossos lombos.
12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre a nossa cabeça; passamos pelo fogo e pela água; mas trouxeste-nos a um lugar de abundância.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
14 que haviam pronunciado os meus lábios, e dissera a minha boca, quando eu estava na angústia.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
15 Oferecer-te-ei holocaustos de animais nédios, com odorante fumaça de carneiros; oferecerei novilhos com cabritos. (Selá)
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
16 Vinde e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito à minha alma.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
18 Se eu atender à iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
19 Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
19 mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.