Salmos 55
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.