Salmos 55

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.