Salmos 55

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.