Salmos 55
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.