Salmos 44
French Darby (FRDARB) vs VC
1 O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.