Salmos 22

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.