Salmos 22

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.