Salmos 22

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
7 Todos os que me vêem zombam de mim, estendem os lábios e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; fizeste-me confiar, estando aos seios de minha mãe.
10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
12 Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodearam.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
17 Poderia contar todos os meus ossos; eles vêem e me contemplam.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
18 Repartem entre si as minhas vestes, e lançam sortes sobre a minha roupa.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim. Força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
20 Livra a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, das pontas dos bois selvagens.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
24 Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25 De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam; o vosso coração viverá eternamente.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor; e todas as famílias das nações adorarão perante a tua face.
28 Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum poderá reter viva a sua alma.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
30 Uma semente o servirá; será declarada ao Senhor a cada geração.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.