Salmos 109

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dieu de ma louange! ne te tais point.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.