Salmos 109

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dieu de ma louange! ne te tais point.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.