Salmos 109
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Dieu de ma louange! ne te tais point.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge;
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail;
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le coeur brisé, pour le faire mourir.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Car je suis affligé et pauvre, et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, -que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Alors de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.