Provérbios 19
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.