Provérbios 17
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.