Provérbios 17

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.