Provérbios 17
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.