Provérbios 17

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
1 Melhor é um bocado seco e com ele a tranquilidade do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
2 O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
3 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
7 Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
8 Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volte, servirá de proveito.
9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
9 O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a questão separa os maiores amigos.
10 La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
10 Mais profundamente entra a repreensão no prudente do que cem açoites no tolo.
11 L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 Na verdade, o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!
12 Encontre-se com o homem a ursa à qual roubaram os filhos, mas não o louco na sua estultícia.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
13 Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
14 Como o soltar as águas, é o princípio da contenda; deixa por isso a porfia, antes que sejas envolvido.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 O que justifica o ímpio e o que condena o justo abomináveis são para o Senhor , tanto um como o outro.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?
16 De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
17 Em todo o tempo ama o amigo; e na angústia nasce o irmão.
18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
18 O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador do seu companheiro.
19 Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
19 O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
20 O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
23 O ímpio tira o presente do seio para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
24 No rosto do sábio se vê a sabedoria, mas os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
25 O filho insensato é tristeza para seu pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom também punir o justo, nem ferirem os príncipes ao que age justamente.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
27 Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
28 Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.