Mateus 22
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
15 — ausente —
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
23 — ausente —
24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 And last of all the woman also died.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C'est là le grand et premier commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.