Mateus 22

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C'est là le grand et premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.