Mateus 22
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 C'est là le grand et premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.