Mateus 22
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 C'est là le grand et premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.