Mateus 22
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
2 — O
3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 e ele perguntou:
21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;
29 Jesus respondeu:
30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
37 Jesus respondeu:
38 C'est là le grand et premier commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.