Jó 7

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os:
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.