Jó 3

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et Job prit la parole et dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.