Jó 3

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Et Job prit la parole et dit:
2 Jó disse:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.