Jó 3
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Et Job prit la parole et dit:
2 dizendo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.