Jó 3

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.