Jó 3
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Et Job prit la parole et dit:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.