Jó 34

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Élihu reprit la parole et dit:
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit;
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité!
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui?
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas?
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute:
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques;
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.