Jó 32

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.