Jó 32
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.