Jó 32
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.