Jó 32

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.