Jó 32

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.