Jó 23

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job répondit et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.