Jó 23
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et Job répondit et dit:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
16 — ausente —
17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.