Jó 23

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.