Jó 23

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.