Jó 23
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.