Cânticos 1

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.