Cânticos 1

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.