Cânticos 1
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.