Cânticos 1

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.